Traduit par Rousane et Jean Guréghian en arménien occidental, orthographe classique (mesrobian). ... Au fond, je n'ai qu'un seul rival international... c'est Tintin ! . Général de Gaulle. Depuis sa création, en 1929, par Remi Georges, dit R. G. ou Hergé (1907 - 1983), créateur belge de bandes dessinées de génie, le succès mondial de Tintin ne s'est jamais démenti. Les albums de Tintin sont traduits dans la plupart des langues du monde. Cet immense succès est dû à la beauté et la précision de ses dessins, aux personnages remarquablement typés, aux récits respectant les valeurs morales et traditionnelles et aux multiples gags remplis d'humour. Les aventures de Tintin ont ravi et continueront à ravir les amateurs de tous âges. Les albums restent dans les bibliothèques pendant des décennies et passent d'une génération à l'autre.
Traduit en arménien occidental par N. Topalian et V. Sirapian. Un messager venu de Chine vient rencontrer Tintin dans le palais de son ami le Maharadjah de Rawajpoutalah, où notre héros se repose. mais il est touché par une fléchette empoisonnée au radjaïdjah, le poison qui rend fou. Il n'a que le temps de prononcer les mots Shanghaï et Mitsuhirato, avant de sombrer dans la folie. Très vraisemblablement, cette affaire a un lien avec les trafiquants de drogue que Tintin a combattus dans l'album Les Cigares du Pharaon. Tintin part à Shanghai pour rencontrer Mitsuhirato mais subit divers attentats ratés...
Traduit par Rousane et Jean Guréghian en arménien occidental. ... Au fond, je n'ai qu'un seul rival international... c'est Tintin ! a dit un jour le Général de Gaulle. Les albums de Tintin furent traduits, à partir de 1952, dans la plupart des langues du monde. Grâce à cela Tintin est devenu un personnage mondialement connu. Les aventures de Tintin et de Milou ont ravi et continueront à ravir les amateurs de tous âges et les albums sont transmis de père en fils. Les 7 Boules de Cristal fut le premier album de Tintin traduit en arménien. Après le succès incontestable de ce premier album, voici à présent la suite de cette histoire avec Le Temple du Soleil.
Traduit en arménien occidental. Les Cigares du Pharaon se caractérisent surtout par l'apparition du mystère dans la série. Jusque là, l'histoire était surtout une suite d'aventures. Mais maintenant, le roman policier et le fantastique entrent dans les Aventures. Dans Les Cigares du Pharaon, on trouve beaucoup de thèmes propre aux romans à l'ambiance mystérieuse : Une malédiction étrange, un clan secret très puissant, le poison qui rend fou et des trafics en tous genres.
As a companion volume to 'Pantagruel', this new translation of Gargantua continues Rabelais' acclaimed fantasy of a mythical family of giants.
Twain's two most famous creations, Tom Sawyer and Huckleberry Finn are reunited for a high-spirited and engaging tale of mystery and murder in deepest Arkansas in this unjustly neglected story.
After crossing Réunion Island, Emile, Lucie, Patrick & Mia decided to tackle the Tour de Mont-Blanc, a magnificent route run each year by 25,000 participants from all over the World. Whether it be done in hiking mode or in conditions similar to an Ultra Trail, this intense physical test provides the opportunity to admire the landscape around Mont-Blanc: a mythical summit, three countries, near 33,000 ft of positive elevation and 105 miles of bliss. Take a deep breath and join our four friends on the paths around Mont-Blanc!
Les contes judéo-espagnols, anciens ou nouveaux, portent la mémoire des juifs sépharades d'Orient, de leur sagesse, de leur mode de vie et surtout de leur humour. Les petits et les grands défauts de chacun y sont traités avec beaucoup d'ironie et de réalisme. Comme les juifs ottomans ne vivaient jamais en ghetto, ils ont aussi emprunté beaucoup de traits à leurs voisins grecs, turcs, arméniens... qu'ils ne manquent pas une occasion de mettre en scène.
Cette anthologie multilingue entraîne le lecteur dans un voyage sur notre continent à travers les siècles, et l'amène à découvrir le riche patrimoine poétique européen. Elle réunit quatre-vingt-trois auteurs, une centaine de poèmes et plus de vingt langues. Proposés en version originale avec leur traduction en français, les poèmes sont regroupés par thèmes : paysages, saisons, flore, bestiaire, enfance, amour.
Homme libre, J. Betjeman fut, sa vie durant, un être hors norme, facétieux et grave, insolent et fervent, sentimental et ironique, à l'image de l'Angleterre qu'il aimait tant.
Un grand bonheur attend les lecteurs de ce livre : la découverte d'un monde à jamais disparu à travers l'un des chefs-d'oeuvre de la littérature judéo-espagnole.
Eliya Karmona est né à Istanbul le 21 octobre 1869 dans l'une des familles juives les plus influentes de la ville. Son grand-oncle, Tchelebi Behor Karmona (1773-1826) fut le fermier-général de l'Empire ottoman. Son père ayant essuyé un revers de fortune, Eliya Karmona dut cependant très tôt gagner sa vie. S'il en avait été autrement nous n'aurions sans doute pas pu découvrir à ses côtés un extraordinaire tableau de l'Empire ottoman à son couchant.
Armé de son nom pour seul capital, Eliya Karmona est poussé par une formidable énergie qui le conduit à exercer trente-six métiers, solliciter les célébrités de son temps, effectuer de constants voyages d'une ville à l'autre. L'argent lui glisse entre les doigts dès qu'il apparaît. Chaque échec, chaque rebuffade qu'il reçoit est une initiation et l'occasion d'un nouveau départ. Personnage burlesque, Eliya Karmona apparaît tour à tour ballotté, impuissant, victime des hommes et des femmes - une mère omnisciente, une maîtresse conquérante, une épouse superstitieuse - mais aussi résistant, intrépide, entreprenant. Après moult aventures, il parviendra à son but suprême : fonder un journal satirique en judéo-espagnol. Ce sera El Djugueton (1908-1931).
Le grand talent d'Eliya Karmona est d'avoir su se mettre en scène dans la veine des meilleurs auteurs picaresques espagnols et d'avoir su faire rire et réfléchir ses lecteurs envers et contre lui. Nul doute que ce Karmona saute-ruisseau et sans le sou restera le plus illustre rejeton de cette noble famille séfarade.
Emile is passionate about Trail running, he participates for the first time in the Diagonale des Fous, the Grand Raid of Reunion Island. In the company of his friends, he is preparing to cover 100 miles on the steep trails of the island and to face 32.000 feet of cumulative positive altitude gain. An extraordinary challenge! Discover or relive this extreme race by immersing yourself in the heart of the event. Accompany Emile in his discoveries, his doubts and his efforts to overcome his own limits. An unforgettable sporting adventure in the middle of the grandiose landscapes of Reunion Island.
Ce livre embrasse l'ensemble de la création poétique contemporaine du sud de l'Irlande. Au total, le lecteur pourra partir à la découverte de vingt-six poètes, en présentation bilingue. Autant qu'une anthologie poétique, l'ouvrage est une invitation au voyage pour découvrir l'Irlande dans la célébration d'une culture dont la poésie est un puissant vecteur identitaire.
Voià un ample florilège de poèmes exaltant le caractère de l'île, ses paysages, sa société, sa toponymie scandée de noms gaéliques. Comme si ces poètes étaient voués à laisser transparaître la vie irlandaise dans son histoire, ses drames, ses déchirements, mais aussi ses bonheurs.
C'est un livre de poèmes à vocation touristique.
Peut figurer au rayon « tourisme » comme au rayon « poésie ».
Ce livre visite l'imaginaire Majorquin avec ses jeunes poètes tous nés après 1960. Ils prononcent les mots de l'attachement qu'ils portent à leur île et nous rentrons alors dans ses entrailles les plus profondes, loin de la perception ou de la vision qu'en ont les touristes. L'île est d'une richesse immense : la mer, la montagne, le soleil, la mémoire éclairent ses habitants. Mais, en même temps, tant de beauté paralyse et fait ressentir aux hommes la déréliction de la vie. Les poèmes, loin de n'être que des bonheurs d'expression, plongent souvent au creux de l'angoisse comme si la beauté de l'île faisait écho à la solitude de l'homme. C'est de ce mouvement même entre la terre magnifique et les complexités du coeur qu'ils surgissent. Les poètes majorquins s'expriment dans leur langue, le majorquin ; ils sont traduits ici en français et en castillan de façon à les faire partager à deux régions voisines .Nous n'en présentons que quelques uns, bien d'autres pourraient figurer tant l'île est riche d'un peuple qui sait ressentir.
This volume provides a new translation and the first single-volume edition of a neglected literary gem of French literature, found here with its companion-piece 'A Nocturnal Expedition around my Room'.
Every morning, Solika walks past the palace windows, her breakfast basket in hand. At his window, the prince is dying to know what she has in there, but this is Solika's closely-kept secret. Until the day the prince decides to bring out the heavy artillery... The ten folktales in this book carry the memory of the Eastern Judeo-Spanish people, their wisdom, their way of life and most of all, of their humor. These folktales were transmitted orally thanks to the talent of storytellers who would willingly adapt them to their audience. This is how folktales traveled, morphed and were constantly reinvented. May they once again escape from these pages to be revived in the mouth of the storyteller!
This sketchbook of Sydney is a cartographic work on the idea of being elsewhere. Caroline Bouquet, French artist, is a descendant of master cartographer in France. But being on the other side of the world , in Australia, the concept of the map takes on its full meaning. This book calls on the nomad in you to share a limitless architecture more a form of anchor than a travelogue.
When Japan attacked the United States on December 7, 1941, Americans realized they would be fighting on the largest battlefield in history: the Pacific Ocean. The evolution of this conflict, which started with carrier strikes, made aviation and aircraft carriers the dominant elements of the two majors combatants. Among those deployed by the Americans were elite aviators attached to the Marine Corps from ground-based or embarked units. Fighting in a hostile environment thousands of miles away from home, these men performed courageous exploits daily. Using original source material from the photographic albums and the archives of some of them, here is their history.
Throughout this book, the reader will discover testimonies of patients collected by Dr. Jerome Palazzolo, psychiatrist in Nice (France), in the context of an intra and extra therapeutic activity. They have the advantage of being neither commented nor interpreted. They have the nudity of simple facts. They are simple, made of poignant sincerity, unavoidable, and pronounced in a state of anxiety that marks the lives of individuals suffering from mental disorders.
The divergence with the order of the rational, the incommunicability of suffering, the impossibility for sick people to understand what happens to them, in short, the inability of intelligence to what should be its essential function... as much findings that highlight the importance of the problems, not only for the patients themselves, but also for those who accompany and support them everyday.
Here, the painful and unequal combat of individuals for their dignity force respect and admiration.
All texts transcribed in this book are the work of patients hospitalized in psychiatry or their relatives, and these thoughts are mostly imprinted of emotions that remind us how mental illness can be a source of suffering...
Les pierres pousseraient-elles mieux dans le nord? Ou bien dans la douleur ? à moins que ce ne soit ça, la poésie, cette chose qui vous pousse sous l'os frontal, et qui vous permet d'attendre Dieu à la frontière du royaume, puis de regarder la marche des pierres d'un oeil mort, tellement plus perspicace, aigu, impitoyable.
« Les lettres sont-elles comme les pierres sous le pied ? Combien de temps peux-tu marcher sur ces pierres ? Ne s'enfoncent-elles pas dans le blanc des pages quand tu les lis ? »
Dans le grand passage est publié en 1924, cinq ans après les Poèmes de la lumière, premier recueil de Lucian Blaga. Le poète n'a pas encore trente ans et presque rien ne subsiste de la joie de vivre, la passion, la vitalité, l'enthousiasme dont débordait son brillant livre de début. La démarche lyrique nous apparaît ici comme celle de qui, ayant traversé toutes les grandes expériences de l'existence, éprouve l'effroi du temps qui s'écoule inexorablement en un monde d'où Dieu semble s'être retiré tout en restant présent dans les signes inscrits dans l'univers magique du vieux village roumain. Univers poétique issu du monde de l'enfance de Blaga.
Oeuvre d'une évidente maturité lyrique, ce troisième volume de l'intégrale poétique d'un des plus grands poètes roumains met pleinement en évidence trois thèmes majeurs de sa poésie : le silence, l'absence (de Dieu), le village (de merveilles), trois mots magiques auréolés d'une nostalgie perpétuelle et d'une tristesse irrémédiable face au temps et à la vie qui s'écoulent sous la lumière froide de « l'étoile la plus triste ».
În marea trecere a fost publicata in 1924, la cinci ani dupa Poemele luminii, primul volum al lui Lucian Blaga. Poetul nu are înca treizeci de ani, dar aproape nimic nu mai ramâne din bucuria de a trai, din pasiunea, vitalitatea, entuziasmul de care deborda stralucita sa carte de debut. Demersul liric este aici acela al cuiva care, traversând toate marile experien?e al existen?ei, traie?te spaima de timpul care se scurge inexorabil într-o lume din care Dumnezeu pare sa se fi retras, ramânând însa prezent prin semnele înscrise în universul magic al stravechiului sat românesc. Univers poetic ivit din lumea copilariei lui Blaga.
Opera de o evidenta maturitate lirica, acest al treilea volum al integralei poetice a unuia dintre cei mai mari poe?i români pune pe deplin în eviden?a trei teme majore al poeziei sale : tacerea, absen?a (lui Dumnezeu), satul (minunilor), trei cuvinte magice aureolate de o nostalgie perpetua ?i de o iremediabila triste?e în fa?a timpului ?i a vie?ii care se scurg sub lumina receizvorâta din «steaua cea mai trista.»